336x280(권장), 300x250(권장), 250x250, 200x200 크기의 광고 코드만 넣을 수 있습니다.

이번에는 Twitter로 전달되는 CNN News 트윗중에서 골랐습니다.

#참조 : 주어, *동사*, 목적어

이 문장을 들여다 보면 주어는 Woman, 동사는 arrested 인 것 같습니다. 여성이 체포를 했다(arrested)이고 나머지는 설명 같습니다. arrested가 동사이니까 for 이하를 체포했다는 뜻이겠지요. 그래서 뒤를 보니 for allegedly receiving stolen beer가 있습니다.

allegedly 가 생소한 단어인데 ~ly로 끝났으니 부사로 여겨집니다. 일단 allegedly를 제외하고 for receiving stolen beer만을 보니 이상합니다. receiving은 받는 것, stolen은 훔친의 뜻이니 우리 말로 하면 “훔친 맥주를 받은 것을 여성이 체포했다’가 됩니다. 맞게 이해한 것일까요? 어디가 잘못된 것일까요?

영 어 신문의 뉴스 기사를 보면 헤드라인에 해당되는 문장에서 통상 be 동사를 생략합니다. 우리나라 신문도 헤드라인을 보면 “새로운 제품을 출시했다.”라고 이렇게 길게 쓰지 않고 “새로운 제품 출시”라 쓰는 것처럼 영어에서도 헤드라인은 간결하게 표현하기 위해 be 동사를 생략합니다.

그래서 원래 문장으로 만들어 보면,
A woman was arrested for allegedly receiving stolen beer from distributor shooter. 입니다.

주어는 A woman이겠구요, 동사는 was(be동사) + arrested(과거분사)로 수동태이네요.
A woman *was arrested* for allegedly receiving stolen beer from distributor shooter.

주어와 동사를 보니 여성이 체포당했네요. 여성이 왜 체포 당했을까요? for 이하가 그 설명을 말해주고 있습니다. for receiving stolen beer를 보니 훔친 맥주를 받았기 때문이라고 합니다.

그리고 allegedly를 사전에서 찾아보니 “주장한 바에 따르면, 이른바, 추정되어”라고 나옵니다. 그러면 여성이 훔친 맥주를 받은 것으로 추정되어 체포를 당한 것이네요.

이제 뒤에 나오는 from distributor shooter는 알기가 쉽습니다. 훔친 맥주에 대한 설명이지요. distributor로 부터 온 훔친 맥주를 여성이 받은 혐의로 체포가 되었습니다.

그런데 distributor 뒤에 shooter가 곧 바로 나옵니다. 둘 사이에 아무런 연결고리 없이 단어가 두 개 나열되었기에 어려울 수 있지만 “영어는 앞에 나온 단어를 뒤에서 설명한다.”라는 원칙을 알면 shooter는 바로 앞의 distributor를 설명하는 단어라는 것을 알 수 있습니다.

굳이 문법적으로 연결하면 from distributor who is a shooter가 되겠지요.

하지만 이렇게 문법적으로 찾으려 하지 마세요. 실시간으로 전달되는 뉴스를 들을 때 문법을 따져볼 시간이 없습니다. 영어로 말하는 사람도 일일이 문법을 따져가며 말하지는 않습니다. 그냥 “영어는 앞에 나온 것을 설명하는 것”이라는 원칙에 충실하면 됩니다.

뜻을 새기면서 우리나라 말 답게 해석해 보게습니다.
A woman *was arrested* for allegedly receiving stolen beer from distributor shooter.
▶ 배달원인 발포자로부터 훔진 맥주를 받은 혐으로 여성이 체포되었다.

그 런데 재미있는 부분이 발견되네요. woman, distributor, shooter가 단수 임에도 불구하고 관사가 다 빠져 있습니다. 뉴스라는 매체 특성과 헤드라인이라는 특수성으로 인해 관사가 빠져 있습니다. 하지만 이해하는데 어려움은 없습니다.

우리나라 사람들이 영어를 말 할 때 힘들어 하는 것은 영어를 말하거나 듣거나 쓸 때, 영어의 기본 문장의 주어와 목적어에 설 명을 붙여 간다는 방법으로 하지 않고 하나의 문장을 만들고, 그 안에서 단수/복수 따지고, 과거/현재 따지고, 관사 따지고 하면서 일일이 문법적으로 완벽한 문장을 만들고 나서 말하려고 하기 때문에 어려워지고 힘들어 지는 것입니다.

영어 본고장의 대표적인 신문사인 CNN 마저 필요한 단어를 순서대로 나열만 하고 있습니다. 제가 외국계 회사에서 근무를 할 때 돌이켜 보면 본사에서 영어로 오는 메일중에 처음부터 끝까지 100% 완벽하게 문법적으로 맞는 메일은 거의 없었습니다. 언어는 전달이 중요한 것이지 문법이 중요한 것이 아닙니다. 언어는 언어이지 수학이 아닙니다.

I visit my customer yesterday. 라고 말하면 문법적으로 시제가 틀려도 “아, 어제 말하는 사람이 고객을 방문했구나”하고 알아 듣습니다.

하지만 I my customer visited yesterday. 또는 My customer visited I yesterday. 하면 문법적으로 시제는 맞지만 무슨 뜻인지 알아 들을 수 없거나 뜻이 완전히 틀려 집니다.

우리나라말은 조사가 있기에 문장에서 순서가 바뀌어도 뜻을 이해하는데 어려움이 없지만 영어는 조사가 없기에 문장에서 순서에 의해 뜻이 결정됩니다.

일례로 “나는 아름다운 그녀를 사랑한다”를 “사랑한다 아름다운 그녀를 나는”으로 해도 우리나라말은 조사에 의해 뜻이 변하지 않지만 영어는 그렇지 않습니다.

문법적으로 단수, 복수, 시제, 관사등 보다 더 중요한 것은 바로 영어의 어순 입니다. 단순히 주어+동사+목적어라는 어순이 아니라 “주어+동사+목적어에 어떻게 설명이 연결되는지까지 아는 어순”이 제일 중요합니다.

물론 어순만 해서는 올바른 문장이 안됩니다. 단수, 복수, 시제, 관사등의 문법적이 사항도 맞아야 합니다. 하지만 영어의 근간은 어순입니다. 어순이 갖추어지지 않은 상태에서는 문법은 모래 위에 지은 집처럼 허망한 거품입니다.

문법에 대한 강박 관념을 벗어 버리고 쉽게쉽게 영어를 대하시기 바랍니다. 원어민도 완벽하게 문법적으로 맞추지 않는데 왜 그렇게 문법적으로 집착하십니까?

Woman arrested for allegedly receiving stolen beer from distributor shooter.에 대해 우리가 맞게 해석했는지 CNN 기사를 보면서 알아 보겠습니다.

Police *arrested* a woman Friday who they said accepted stolen beer from a delivery truck driven by the man who killed eight people and then himself in Connecticut this week.

위의 문장은 기본 문장 Police *arrested* a woman에 who ~ 로서 설명이 붙은 문장 입니다.

그런데 문장이 좀 복잡하네요 who they said accepted stolen beer 가 어렵습니다. they said에서 they는 단수형인 a woman이 아니라 복수형인 police 인 것 같고 그래서 “경찰이 말했다.”가 되는데 said 뒤에 곧 바로 acctepted가 나왔습니다. accepted의 주어는 they 일까요?

어떻게 한 문장에서 연달아 동사가 2 개 나올 수가 있을까요?

이 문장은 who they said와 who accepted 두 개의 문장이 하나로 합쳐져서 그렇습니다. who they said and who accepted 였다면 훨씬 이해가 쉬웠겠지요.

두 가지 모두 a woman을 설명하는 것으로서 풀어 보면, a woman who they said(경찰이 말한 여성)과 a woman who accepted(~을 받은 여성) 입니다.

who they said appcepted stolen beer from a delivery truck driven by the man 을 보면 a delivery truck 뒤에 나오는 driven by the man이 나옵니다. 앞서의 글에서 설명하였듯이 앞의 단어인 a delivery truck에 과거분사인 driven으로 설명이 연결되었습니다. 과거분사로 설명이 연결되면 어럽게 생각하지 마시고 “~하여진, ~되어진”으로 뜻을 이해하면 됩니다.

즉, “그 사람에 의해 운전이 되어진 배달 트럭”이라 이해하세요.

by the man who killed eight people and then himself in Connecticut this week.
여기서도 the man에 대한 설명으로 who가 연결되어 있습니다.
그 사람, 그 사람은 여덟 명을 죽였고 그후 그도 죽였다(자살했다)

전체적으로 뜻을 새기면서 우리 말로 바꾸어 보겠습니다.

Police *arrested* a woman Friday who they said accepted stolen beer from a delivery truck driven by the man who killed eight people and then himself in Connecticut this week.
▶ 이번 주에 경찰은 Connecticut 주에서 여덟 명을 죽이고 자살한 남자에 의해 운전되어진 배달트럭에서 훔친 맥주를 받은, 경찰이 말한 어떤 여성을 체포했다.

CNN의 기사를 보면서 확인하니 앞의 CNN 트위터에서 Woman arrested for allegedly receiving stolen beer from distributor shooter.을 “여성이 체포되었고, 그 여성은 총을 쏜 배달원으로부터 훔친 맥주을 받은 혐의를 받고있다.”라고 이해한 것이 맞았습니다.

트위터에서는 woman, distributor, shooter에 관사가 빠졌는데 CNN의 기사에서는 모두 관사가 붙어 있습니다.

◎ East Windsor, Connecticut, police *arrested* Christy Qualil, 33, and *charged* her with sixth-degree larceny after getting a video tape showing her accepting beer from a truck driven by Omar Thomton, according to dispatcher Sharon Bourke.
(East Windsor : Connecticut주에 있는 지역, charge : 기소하다, larceny : 절도죄, Dispatcher : 발송인, 배차원)

위의 문장은 기본문장 police *arrested* Christy Qualilpolice *charged* her 이고, police *charged* her는 with로 설명이 붙었습니다.

police *charged* her with sixth-degree larceny
경찰은 그녀를 6급 절도죄로 기소했습니다.

after getting a video tape
기소를 나중에 했네요. 먼저 “비디오 테이프를 확보하고 나서”

a video tape showing her accepting beer from a truck driven by Omar Thomton,
a video tape 뒤에 현재분사 showing으로 앞의 단어인 a video tape를 설명하고 있습니다. 현재분사는 “~하는, ~하고 있는”으로 이해하면 됩니다.

“Omar Thompton에 의해 운전되는 트럭에서 온 맥주를 그녀가 받는 비디오 테이프”

showing her accepting beer 문장을 보면 show + her(목적어) + accepting(동사의 현재분사형)으로 문법적으로는 5형식이라 합니다. 5형식은 목적어에 대해 설명을 연결한 문장의 형식이 빈다. 즉, her에 대한 설명이 accepting(~받고 있는)으로 연결되는 것이지요.

따라서 showing her accepting beer는 “그녀가 맥주를 받고 있는 것을 보여주는” 가 됩니다.

, according to dispatcher Sharon Bourke는 부사구라고 해서 문장 전체를 설명합니다. 부사구라는 문법 용어로 어렵게 느껴지시면 accordin ~으로 현재분사형이기에 “~따르는 것은”으로 파악하면 됩니다. “배차원 Sharon Bourke에 따른면”의 뜻입니다.

그런데 영어는 앞에 단어를 뒤에서 설명한다는 원칙에 대입해보면 accoring ~ 이 설명하는 것이 바로 앞에 나온 Omar Thomton이라 하면 어색하지요. according ~은 앞의 단어를 설명하는 것이 아니라 문장 전체설 설명합니다. 그래서 ,(콤마)가 이것을 표시해주고 있습니다.

영어가 앞에 나온 단어를 뒤에서 설명해주지만 곧 바로 설명하기도 하고 좀 떨어져서 설명하기도 합니다. 좀 뒤에서 설명하게 되면 이것을 알려주는 표시를 ,(콤마) 등으로 합니다.

하지만 들을 때나 말할 때는 ,(콤마) 를 표시해 줄 수 없습니다.

이 때는 설명이 붙을 때 바로 앞의 단어를 설명하는지, 아니면 앞의 문장을 설명하는 지를 따져볼 필요가 있습니다. 이것은 수학처럼 딱딱 맞아 떨어지게 되어 있지는 않습니다. 하지만 우리는 유추해석이라는 지적인 능력을 갖고 있습니다. 그래서 이해를 할 수 있는 것이고, 어쩌면 이러한 일종의 모호성이 우리가 영어를 배우는데 어려움을 느끼게 하는 것인지도 모릅니다.

한가지 힌트를 드리면, 영어도 언어이기 때문에 뜻을 전달해야 합니다. 그래서 글로서 영어를 적을 때는 생략이나 ,(콤마) 또는 도치등을 무지막지(?)하게 사용하기도 합니다만 말로 할 때 글 보다는 단순하고 이해하기 쉽게 합니다. 그래야 듣고 말 할 때 헷갈리지 않을 수 있으니까요.

자 이제 문장의 구조를 알고 이해했으니 마지막으로 우리 말 답게 해석해 보겠습니다.

East Windsor, Connecticut, police *arrested* Christy Qualil, 33, and *charged* her with sixth-degree larceny after getting a video tape showing her accepting beer from a truck driven by Omar Thomton, according to dispatcher Sharon Bourke.

▶ Connecticut 주의 East Winsor 지역의 경찰은 33세의 CHristy Qualil을 체포했습니다. 경찰은 배차원 Sharon Bourke 가 알려준 것에 의해, Omar Thomton이 운전한 트럭에서 온 맥주를 받고 있는 것을 보여주는 비디오 테이프를 확보한 후에 그녀에게 6급의 절도죄로 기소를 하였습니다. ♪.

원문 : http://www.bloter.net/archives/36712

블로그 이미지

뚱땡이 우주인

,