336x280(권장), 300x250(권장), 250x250, 200x200 크기의 광고 코드만 넣을 수 있습니다.

IT 분야에서 일을 하다 보면 영어를 접하고 사용해야 할 때가 많습니다. 하지만 영어는 쉽지 않고 어렵습니다. 데이터 네트워킹 분야에서 일하는 저도 업무상 영어를 접해야 했는데 저 역시 영어 때문에 고생을 많이 했습니다.  이런저런 고생속에서 제가 알게 된 영어 이해의 노하우와 경험을, 외국계 IT 회사들의 Press Release 또는 CNN News 등의 자료를 통해서 함께 공유하고자 합니다.

자, 그 러면 첫 번째 글을 시작합니다.

Cisco Systems Press Release (http://newsroom.cisco.com/dlls/2010/prod_070610b.html)

MOSCOW – July 6, 2010 – Cisco today announced that Uralsvyazinform, a leading service provider in the Russian Federation’s Ural region, has deployed a unified contact center based on the Cisco® Unified Intelligent Contact Management Enterprise platform. The new contact center serves residential, business and public sector customers. Uralsvyazinform operates under the U-tel brand and has more than 10 million subscribers in the Ural region, located around the Ural Mountains which form the natural boundary between Europe and Asia.

영어 문장은 “주어+동사+목적어”의 3가지 요소로만 구성되어 있습니다. 아무리 복잡하고 어려운 문장이라도 영어는 이 3가지 요소를 기본으로 한 것입니다. 영어 문장에서 이 3가지 요소만 찾아낸다면 영어는 쉽게 이해될 수 있습니다.

머리에 맴도는 영문법의 1,2,3,4,5 형식을 고민하지 마시기 바랍니다. 언어를 체계적으로 설명하기 위해 문법이 만들어진 것이지, 문법을 위해 언어가 만들어진 것은 아닙니다.

“주어+동사+목적어” 개념을 굳이 영문법의 5 형식과 맞추어 보면

1 형식은 “주어+동사+목적어”를 기준으로 목적어가 없는 문장,
2 형식은 “주어+동사+목적어”를 기준으로 동사가 Be 동사인 경우이며, 목적어 대신에 보어를 사용하는 문장
(즉, Be동 사는 보어를 목적어로 한다고 쉽게 생각하세요),
4형식은 “주어+동사+목적어”를 기준으로 목적어가 2 개인 문장,
5형식은 “주어+동사+목적어”를 기준으로 목적어의 상황까지 알려주는 문장 이라고 이렇게 생각하면 됩니다.

그런데, 왜? 영어 문장을 “주어+동사+목 적어”를 기준으로 하여 분석하는지 의문이 생길 것 입니다. “주어+동사+목 적어”를 기준으로 잡고 문장을 분석하는 이유에는 이것이 바로 영어의 중요한 핵심이기 때문입니다.

영어는 모든 문장이 “주어+동사+목적어”의 기본으로 하고, 주어와 목적어 뒤에 설명 붙여 사용하는 언어입니다. 아 무리 복잡하고 길게 늘어뜨려진 문장이라 할 지라도 “주어+동사+목적어”의 기본에서 벗어나지 않습니다. 단지 주어나 목적어 뒤에 설명이 얼마나 많이 붙느냐? 아니냐?의 차이점만 있습니다.

문장을 읽으면서 주어, 동사를 찾으면 앞으로 문장에서 나올 것은 목적어이거나, 목적어에 대한 설명 뿐입니다. 따라서 문장에서 주어, 동사, 목적어가 나오게 되면 그 문장은 끝이 난 것과 다름없고 단지 설명이 더 붙는 것으로 이해하면 됩니다.

간단한 원리라고 할 수 있지만 이것을 제대로 이해하면 영어 실력이 크게 늘어납니다. 저 도 이러한 원리를 알고 나서 영어에 대한 자신감을 갖게 되었고, 영어 실력도 늘었습니다.

글로서만 알려드리니 이해가 안 되시겠죠? 자세한 내용은 계속 설명할 예정이니 우선은 영어 문장을 보게 되면 항상 이 두 가지를 기억하고 적용하시기 바랍니다.

1. 영어는 모든 문장이 “주어+동사+목 적어”가 기본이다.
2. 영어는 “주어+동사+목적어”을 기본 구성으로 하고, 주어와 목적어에 대한 설명은 주어와 목적어의 뒤에 붙인다.

Students visiting the Korea Exchange in Seoul watch a computer screen that shows KOSPI chart closed at 1,909,75 points.

쉬워 보이진 않는 문장이지만, 원리에 따라 우선 주어+동사+목적어를 찾아 보겠습니다.

Students(주어) visiting the Korea Exchange in Seoul watch(동사) a computer screen(목적어) that shows KOSPI chart closed at 1,909.75 points.

찾은 주어, 동사, 목 적어로 이 문장을 재구성하면 아래와 같습니다.

Students watch a computer screen. 학생들이 컴퓨터 스크린을 본다.
이렇게 주어, 동사, 목적어를 구분하니 문장이 이해하기 쉽게 보이죠? 누구나 쉽게 할 수 있습니다.

사진 밑의 원래 문장으로 돌아가보면, 이 영어 문장에서 주어, 동사, 목적어 를 찾았지만 아직 다 끝난 것은 아니네요. 주어와 목적에 뒤에 있는 visiting the Korea Exchange, in Seoul, that shows KOSPI chart, closed at 1,909.75 points 가 있습니다. 이 것들은 무엇일까요?

이들은 문법적으로 분사구, 전 치사구, 관계대명사절, 분사구라 답할 수 있지만 지금부터는 이러한 문법적 지식을 내려 놓고 다른 각도에서 보기 바랍니다.

주어와 목적에 뒤에 있는 visiting the Korea Exchange, in Seoul, that shows KOSPI chart는 주어와 목적어를 설명하는 것들이고 모두 다 뒤에서 주어와 목적어를 설명합니다. (첫 번째 시간이니 KOSPI Chart 뒤에 붙은 closed at 1,909.75는 빼고 우선 이것으로만 하겠습니다.)

◎ visiting the Korea Exchange 는 주어인 students를 설명합니다.
◎ that shows KOSPI chart 는 목적어인 a computer screen 을 설명합니다.
제가 visiting the Korea Exchange를 students 를 설명하는 것이라고 한 것에 대해 주목 하시기 바랍니다. visiting the Korea Exchange는 students 를 수식하는 것이 아닙니다. 영어에서는 단어에 대해 뒤에서 수식하는 것이 없습니다. 수식은 앞에서만 합니다. visiting the Korea Exchange는 students 를 수식하는 것이라고 생각하면 영어 문장을 해석할 때 거꾸로 해석을 하게 됩니다.

여 기에 우리가 영어를 못하고 어려워하게 되는 문제점 이 숨어 있습니다. 영어는 앞에서부터 뒤로 순서대 로 가면서 해석하고 이해해 야 합니다. 반드시 그래야 만 합니다. 영어를 뒤에서 부터 거꾸로 해석하고 이해하 기 때문에 우리의 영어 학습에 문제가 생기는 것입니다.

우리가 십 수년간 학교에서 영어를 배우고도 잘 못하는 이유는 문법 지식이 모자라서가 절대 아닙니다.

우리가 영어를 못하는 이유는 영어를 영어 어순대로 배우지 않고 우리나라 말 어순으로 바꾸어서 배웠기 때문입니다. 영어 어순을 이해하지 못하고 있기에 영어를 못하는 것입니다.

영어 어순은 주어+동사+목적어인데 이에 대해 알고 있다고요?

우리나라 말과 달리 영어 어순은 주어+동 사+목적어 순서라는 것은 맞습니다.

하지만 우리는 영어에 대한 설명이 주어나 목적어에 붙어 있을 때 영어 어순대로 해석하지 않고 우리나라 말 어순대로 거꾸로 해석을 합니다. 영어를 잘하려면 이러한 거꾸로 해석을 하지 말고 영어의 어순대로, 영어의 설명 순서대로 이해해야 합니다.

제가 영어 실력이 늘게 된 것도 문법지식을 늘려서가 아니라 영어를 어순대로 바로 잡아 공부했기 때문입니다. (물론 이러한 방법론을 알게 된 것은 제 혼자 터득한 것이 아니라 여러분들의 도움으로 가능했습니다.) 거꾸로 해석하 지 않고 영어 순서에 따라 해석하고 이해하 면서부터 영어이 실력이 늘게 되었습니다. 저는 지금 영어 문장, 영자 신문등 영어로 볼 때 거꾸로 해석하지 않고 순서대로 이해합니다.

여러분들의 영어 실력, 절 대 모자란 것이 아닙니다. 영문법 지식, 절 대 부족한 것이 아닙니다. 단어, 숙 어 실력이 모자라서 영어를 못하는 것 아닙니다. 영어를 잘 하지 못하는 이유는 영어 어순대로 하지 않았을 뿐입니다. 그러므로 지금이라도 영어 어순대로 이해하고 습득하면 금방 영어 실력을 크게 향상할 수 있습니다. 상세한 내용은 블로그를 통해 계속 말씀 드리겠습니다.

사진 밑의 영어 문장을 보면. 주어와 목적어 에 대해 설명을 붙이는 방법은 영어와 우리나 라 말이 다르다는 것을 알 수가 있습니다.

Students visiting the Korea Exchange in Seoul (영어)

↔ 서울에 있는 한국 증권거래소를 방문하고 있는 학생들은 (우리나라 말)


a computer screen that shows KOSPI chart (영어)

↔ KOSPI chart를 보여주는 컴퓨터 스크린 (우리나라 말)

여기서 영어와 우리나라 말을 비교해보면 흥미로운 점을 발견할 수 있습니다.
영어는 단어 뒤에 그 단어에 대한 설명을 붙이는데 비해, 우리나라 말은 단어에 대한 설명을 단어 앞에 붙이는 것입니다. 영어는 단어 뒤에서 그 단어에 대한 설명을 붙인다는 것을 이해하면 영어에 대한 전체적인 이해뿐만 아니라 영어를 순서대로 이해할 수 있게 됩니다. 더불어 영어 듣기와 영어 말하기를 획기적으로 개선할 수 있고 실력도 크게 늘게 됩니다.

하지만 갑자기 영어 어순대로 이해하려 하면 혼란이 올 수 있으므로 우선 여기서는 기존 방법을 사용합니다.

1 단계 – 주어, 동사, 목적어 찾아내기

Students(주어) visiting the Korea Exchange in Seoul watch(동사) a computer screen(목적어) that shows KOSPI chart closed at 1,909.75 points.

2 단계 – 주어+설명, 동사, 목적어+설명으로 이해하기

학생들이 – (어 떠한 학생들이냐 하면) 서울의 한국 증권거래소를 방문하고 있는 – 본다 – 컴퓨터 스크린 – (어떠한 컴퓨터 스크린이냐 하면) 1,909.75 포 인트로 폐장된 KOSPI 차트를 보여주는

※ KOSPI chart 뒤에 붙은 closed at 1,909.75 points는 다음 번에 설명을 해드리겠습니다.

3 단계 – 우리나라 말 어순으로 해석하기

서울에 있는 한국 증권거래소를 방문하고 있는 학생들이 1,909,75 포인트로 끝난 KOSPI 차 트를 보여주는 컴퓨터 스크린을 본다. (이제 문장의 구조를 이해하였으므로 우리나라 말에 어울리게 매끄러운 해석을 붙입니다.)
지금은 1, 2, 3 단계로 나누어서 영어를 이해하고 있지만 숙달이 되면 영어문장을 앞에서부터 뒤로 나열된 단어 순서대로 이해할 수 있습니다.

자, 그러 면 Cisco의 Press Release 자 료를 갖고 이해를 해 보겠습니다.

MOSCOW – July 6, 2010 – Cisco today announced that Uralsvyazinform, a leading service provider in the Russian Federation’s Ural region, has deployed a unified contact center based on the Cisco® Unified Intelligent Contact Management Enterprise platform. The new contact center serves residential, business and public sector customers. Uralsvyazinform operates under the U-tel brand and has more than 10 million subscribers in the Ural region, located around the Ural Mountains which form the natural boundary between Europe and Asia.

1 단계 – 주어, 동사, 목적어 찾아내기

MOSCOW – July 6, 2010 - Cisco today announced that Uralsvyazinform, a leading service provider in the Russian Federation’s Ural region, has deployed a unified contact center based on the Cisco® Unified Intelligent Contact Management Enterprise platform. The new contact center serves residential, business and public sector customers. Uralsvyazinform operates under the U-tel brand and has more than 10 million subscribers in the Ural region, located around the Ural Mountains which form the natural boundary between Europe and Asia.

주어, 동사, 목 적어만 뽑아내어 문장을 만들면 아래와 같습니다.

MOSCOW – July 6, 2010 – Cisco announced thatThe new contact center serves residential, business and public sector customers. Uralsvyazinform operates and has 10 million subscribers.

무엇을 말하고자 하는지 쉽게 이해가 되시죠?

“Cisco가 that 이하를 발표했다. 새로이 구축된 컨택센터는 지역주민과 기업체 그리고 공공부문의 고객에게 서비스 한다. Uralsvyazinform 이라는 회사는 운영을 하고 천만 명의 가입자를 갖고 있다.” 라는 뜻입니다.

2 단계 – 주어+설명, 동사, 목적어+설명으로 이해하기

MOSCOW – July 6, 2010 - Cisco today announced that Uralsvyazinform, a leading service provider in the Russian Federation’s Ural region, has deployed a unified contact center based on the Cisco® Unified Intelligent Contact Management Enterprise platform. The new contact center serves residential, business and public sector customers. Uralsvyazinform operates under the U-tel brand and has more than 10 million subscribers in the Ural region, located around the Ural Mountains which form the natural boundary between Europe and Asia.

▶Cisco는 – 발표했습니다 – 그것을 – (어떠한 것이냐 하면) 러시아 연방의 Ural 지역에 있는 선도적인 서비스 공급자인 Uralsvyazinform가 통합 컨택센터 구축을 완료하였는데, 통합 컨택센터는 Cisco의 Unified Intelligent Contact Management Enterprise 플 랫폼에 기반을 하였습니다.

▶ 이 새로운 컨택센터는 – 서비스를 제공합니다 – 지역주민, 기업체 그리고 공공부문의 고객에게

▶ Uralsvyazinform은 – 운영합니다 – U-trel 이라는 브랜드 하에 – 그리고 – 갖고 있습니다 – 천만 명이 넘는 가입자 – Ural 지역에 있는 – Ural 산맥 근처에 위치하고 있으며 – Ural 산맥은 – 형성한다 – 자 연적인 경계를 – 유럽과 아시아 사이를

3 단계 – 우리나라 말 어순으로 번역하기(최종 완료)

▶ Cisco는 오늘 러시아 연방의 Ural 지역의 선도적인 서비스 공급자인 Uralsvyazinform가 Cisco의 Unified Intelligent  Contact Management Enterprise 플랫폼에 기반한 통합 컨택센터 구축 완료 하였음을 발표하였습니다.

▶ 이 새로운 컨택센터는 지역주민, 기업체 그리고 공공부문의 고객에게 (컨택센 터) 서비스를 제공합니다.

▶ Uralsvyazinform은 U-trel 이라는 브랜드로 운영을 하며 (Uralsvyazinform) 유럽과 아시아를 나누는 자연적인 경계인 Ural 산맥 근처의 Ural 지역에 위치하고 있으며 천만 명이 넘는 가입자를 갖고 있습니다.

※ 용어 설명
Contact Center : Call Center를 의미하며, Call Center가 기업과 고객이 만나는 접점(Contact Point)이므로 이에 대한 기능적으로, 서비스적으로 강화한 것을 Contact Center라 고 합니다.

워문

블로그 이미지

뚱땡이 우주인

,