336x280(권장), 300x250(권장), 250x250, 200x200 크기의 광고 코드만 넣을 수 있습니다.

Cisco Press Release 2010년 8월 26일자를 선정했습니다.
(http://newsroom.cisco.com/dlls/2010/corp_082610.html)

ciscoextend

영어 문장 구조

주어 (+주어 설명) + 동사 + 목적어 (+목적어 설명)

영어의 문장 구조에 대해서 기억하고 있죠? 위와 같이 주어와 목적어에 뒤로 설명이 붙은 것이 영어 문장이에요. 기본문형에서 주어+동사+목적어만 표시되기에 설명이 연결되는 것이 빠졌지만 이제 항상 주어와 목적어 뒤에 설명이 있다는 것, 설명이 보이지 않으면 생략된 것으로 생각하세요. 그러면 영어는 모든 것이 O.K.!!!

SAN JOSE, Calif. – August 26, 2010 – Cisco today + announced + its intent to acquire privately-held ExtendMedia, a leading provider of software-based Content Management Systems (CMS) that manage the entire lifecycle of video content through monetization for pay media and ad-supported business models.

Cisco + Announces + Intent to Acquire ExtendMedia

처음 문장부터 맞추어 보면 “Cisco(주어) + (주어설명 생략) + Announces(동사) + Intent (목적어)+ to Acquire ExtendMedia(목적어설명)” 이네요.

▶ Cisco는 ExtendMedia를 합병할 의향을 발표했습니다. (이해를 돕기위해 직역에 가깝게 설명하니 양해 해주세요.)

이 문장은 “Cisco(주어) + (주어설명 생략) + announced(동사) + its intent (목적어)+ to acquire privately-held ExtendMedia(목적어설명)”으로 분석이 되지만 뒤가 무척 기네요.

뭐하러 이렇게 길게 쓰는지? 이렇게 길어도 되나?

짜증이 확 밀려오는데  갑자기 머릿속에서 “~ 길으면 기차, 기차는 빨라, ~” 이런 동요가 생각나요. 네, 맞아요. 우리 동요처럼 영어도 계속 끝말 잇기를 합니다.(이거 매우 왕, 대빵 중요한 것임, 별표 5개 이상에 밑줄 쫘악~~~)

“영어가 끝말 잇기를 한다는 것 아주아주 중요한 개념”이에요.

영어로 말 할 때 처음부터 문장을 길게 생각하고나서 바꾸는 것이 아니라 먼저 주어+동사+목적어 이야기 해놓고 설명으로 끝말 잇기한다고 생각하면 되요.(초강력 절대 신공 비법전수!!!)

왜 그렇게 하나고요? 원어민들은 이렇게 밖에 말할 수가 없기 때문이죠. 우리나라 말은 조사가 있기 때문에 문장에서 자유자재로 위치를 나타내는데 영어는 조사가 없기에 딱 정해진 틀이 있고 그 틀에서만 말해야 해요.
우리가 영어를 어렵게 여기는 것은 다양하고 풍부한 우리나라 말을 정해진 형식의 틀을 가진 영어로 바꾸어야 하는 어려움이에요. 실제 이렇게 영어대로 따라가다 보면 뭔가 허전하고 맛이 빠진 느낌이나요.

다시 원래 문장으로 가서 to a privately-hedl ExtendMedia라는 목적어 뒤에 콤마로 “, a leading provider of software-based Content Management Systems (CMS) that manage the entire lifecycle of video content through monetization for pay media and ad-supported business models.” 라는 것이 붙어 있는데 길어 보이지만 이제 두렵지는 않아요.

제까짓게 뛰어봐야 벼룩이라고 아무리 꼬이고 복잡해보여도 다 목적어인 a privately-hedl ExtendMedia를 설명하는 것이죠.

왜냐고요? 간단해요 목적어 뒤에 붙었으니 목적어 설명이죠. 만약 이렇게 긴게 주어뒤에 붙으면 주어 설명이 되는 겁니다. 너무 허탈한가요?

홍길동이 그랬다죠 “아버지를 아버지라 부르지 못하고 형을 형이라고 부르지 못해 소자는 ……” 이제 신세 한탄하는 홍길동을 불러 세우고 “아버지는 아버지라 해라. 형은 형이라 해라. 그리고 목적어는 목적어이고, 목적어 뒤에 나오는 개나 소나 12 간지에 속하는 모든 잡것들은 목적어 설명이다.” 하고 조용히 타일러 주면 됩니다.

이제 목적어 뒤가 아무리 뒤가 길게 늘어지더라도 기준점인 privately-hedl ExtendMedia를 설명한다는 것만 알면 어려울 것이 없어요.

~ privately-held ExtendMedia, a leading provider of software-based Content Management Systems (CMS) ~
privately-held가 아리까리해서 네이버에서 찾으니 “개인이 회사를 차린” 이라 하네요.

▶ ~ 개인이 회사를 차린 ExtendMedia는 소프트웨어 기반의 콘텐츠 관리 시스템(CMS)의 주도하는 공급자로서 ~

이렇게까지 하고 문장이 끝났으면 좋으련만 Content Management System(CMS)뒤에 that managed the entire lifecycle of ~라는 문구가 계속 나오네요.

그러나 영어는 끝말 잇기 놀이를 좋아한다는 사실만 생각해요. that managed the entire life cycle of ~는 Content Management System(CMS)를 끝말 잇기로 설명하는 것이어요.

믿기지 않다고요? 뭔가 다른 뜻일 거라고요? 자, 확인 들어 갑니다.

Content Management Systems (CMS) that manage the entire lifecycle of video content through monetization for pay media and ad-supported business models

아참, 한 가지 영어에서 that 이 나오면 앞에 것을 “자, 이제 부터 설명한다.” 고 표시하는 것이라 보면 되요. that이 나왔다고 굳이 어렵게 왔다갔다 하지말자고요.

이제부터 어떤 단어 뒤에 that이 나오면 “자, 이제부터 설명 들어간다.” 하고 알려주는 것이니 편안히 따라 읽어가면서 이해하면 됩니다.

질문 하나, 맞추어도 상품은 없으니 양해바라며

왜? 영어에서는 that을 다른 언어에 비해 많이 사용할까요?

저도 중학교 때 영어를 처음 배우면서 that 이 많이 나오는 게 참 생소했던 기억이 있어요.

영어에서 that을 많이 사용하는 이유, 아니 많이 사용할 수밖에 없는 이유는 바로 “영어는 앞에 나온 것을 뒤에서 설명”하기 때문이죠. 설명이 들어 간다는 것을 알려주는 것으로 that을 원어민들이 사용하는 것이고요.

자, 원래 문장에 대한 해석을 해보죠.

▶ CMS이라는 것은 돈을 지불하고 보는 미디어와 광고수익으로 지원되는 비지니스 모델을 위한 monetization을 통해 비디오 콘텐츠의 전체적인 수명주기를(역시 직역은 어색어색) 관리한다.

저도 moneization이란 단어에 약해서 일단 이렇게 해놓고 유추해 봅니다. 그렇지만 전체적인 흐름이 눈에 보이니 뜻을 알 수 있겠네요. 뭐, 돈 되는 어떠한 방법이나 기술 또는 그러한 것이겠죠.

자, 이제 대단원의 막을 내리죠. 헌데 우리나라 말은 설명을 앞에 붙이니까 이해한 내용을 앞에서 부터 나열하면 되요.

Cisco today + announced + its intent to acquire privately-held ExtendMedia, a leading provider of software-based Content Management Systems (CMS) that manage the entire lifecycle of video content through monetization for pay media and ad-supported business models.

▶ Cisco는 오늘, 돈을 지불하고 보는 미디어와 광고수익으로 지원되는 비지니스 모델을 위한 monetization을 통해 비디오 콘텐츠의 전체적인 수명주기를 관리하는 소프트웨어 콘텐츠 관리 시스템(CMS)의 주도적인 공급자인, 개인의 회사인 ExtendMedia를 합병하려는 의향을 발표했습니다.

monetization 일부러 해석 안 했어요. 그런데 꼭 굳이 찾지 않아도 문장의 구조를 아니 예상이 되지 않나요? 어떤 뜻인지? 우리가 영어 들을 때 모르는 단어 나온다고 말하는 상대방을 스톱시키고 사전을 찾고 할 수 있나요?

아니죠. 꼭 모르는 단어는 사전을 찾은 후에나 이해할 수 있다고 생각하는 강박관념에서 벗어나세요.

아직은 이렇게 하는 방법이 처음이라 설명이 많고 복잡해 보이지만 어느 정도 익숙해지면 읽어 가면서 이해가 가능해요.

왜냐하면 기준점을 알고 어순의 구조를 알기 때문에 문장을 읽으면서 예상이 됩니다. 그리고 그 예상 범위에서도 벗어나지 않아요.

잘, 생각해보세요. Cisco가 어떤 회사를 인수합병하려고 말한 뒤 그 회사 뒤에 설명이 붙게 되면 그 회사에 대해 나쁜 것, 전혀 연관없는 것을 이야기 할까요?

아니죠, 말이란 그렇게 하는 것이 아니라 앞과 뒤과 연관되면서 풀어나가게 되기에 기준점 개념을 알고 설명이 붙는다 알면 그 설명에 대해 어느 정도 유추 예상하면서 이해할 수 있어요.

듣기를 할 때도 앞으로 어떤 말이 나올지 예상이 되면서 기다릴 수가 있어요.

영어 문장 구조

주어 (+주어 설명) + 동사 + 목적어 (+목적어 설명)

자, 이제 여러분의 영어에 기준점의 내비를 갖추었어요. 진짜로요!!!

블로그 이미지

뚱땡이 우주인

,
336x280(권장), 300x250(권장), 250x250, 200x200 크기의 광고 코드만 넣을 수 있습니다.

Gartner Top 10 Strategic Technologies for 2009 내용 중 Virtualization에 대한 설명 입니다.

Virtualizationdata_center

Gartner Top 10 Strategic Technologies for 2009 – Virtualization

“Virtualization to eliminate duplicate copies of data on the real storage devices while maintaining the illusion to the accessing systems that the files are as originally stored (data de-duplication) can significantly decrease the cost of storage devices and media to hold information.”

길고 복잡하게 되어있는 영어 문장입니다. 따라 읽어가다 보면 앞뒤가 헷갈리면서 문장구조가 눈에 들어오지 않습니다. 대략 무슨 뜻인지는 알 것 같기도 하지만 그렇다고 딱히 정확하게 알고 있는 것도 아니고 참 대략난감 입니다. 길게 나열된 하나의 문장이라는 것도 속을 갑갑하게 합니다.

그러면 이 문장을 영어의 어순과 설명을 붙이는 구조를 통해 이해해 보도록 하겠습니다.

앞서 말씀드린 바와 같이 영어의 문장구조는 아래와 같습니다.
주어 + 주어 설명 + 동사 + 목적어 + 목적어 설명

이러한 영어의 문장구조 기억하면서 주어, 동사, 목적어를 찾아 봅니다.

Virtualization(주어) to eliminate duplicate copies of data on the real storage devices while maintaining the illusion to the accessing systems that the files are as originally stored (data de-duplication) can significantly decrease(동사) the cost of storage devices and media(목적어) to hold information.”

우선 주어, 동사, 목적어만 갖고 뜻을 파악하면 “가상화는 스토리지 장치와 매체의 비용을 낮출 수 있다.”는 뜻입니다. 그러면 나머지 부분은 주어와 목적어를 설명하는 것이니 이 기준 틀에 맞추어 이해해 나가면 됩니다.

한 가지 이 문장이 특색이 있는 것은 이제까지 접하던 문장과는 좀 다르게 주어와 관련된 설명 부분이 길게 나열되어 있다는 것 입니다. 대개 목적어와 관련된 설명 부분이 길게 나열이 되는데 그래서 그러한 문장에 익숙했는데 이러한 것도 문장을 이해하는데 어렵게 합니다.

주어와 목적어에 설명을 붙이는 구조에 맞추어 문장을 다시 정리해 보면,

Virtualization to eliminate duplicate copies of data on the real storage devices while maintaining the illusion to the accessing systems that the files are as originally stored (data de-duplication)
can significantly decrease
the cost of storage devices and media to hold information. 이 됩니다.

아직도 이해하기 어려우시다고요? 그럼 다음과 같이 단계별로 이해하면 어떨까요?

[Step 1 : 주어와 목적어에 설명이 1차적으로 연결된 것으로서만 이해해 보기]

Virtualization to eliminate duplicate copies of data on the real storage devices
can significantly decrease
the cost of storage devices and media to hold information.
●실제 스토리지 장비(the real storage devices) 위의 데이타의 중복 복제를 없애(to eliminate)는 가상화(Virtualization)는
●상당히(significantly) 줄일 수 있다.(can decrease)
●정보를 저장하기 위한(to hold information) 스토리지 장비와 매체의 비용을(the cost of storage devices and media)

[Step 2 : 주어와 목적어에 붙은 1차 설명에 또 설명이 2차로 연결된 것으로서만 이해해 보기]

Virtualization to eliminate duplicate copies of data on the real storage devices → while maintaining the illusion to the accessing systems
can significantly decrease
the cost of storage devices and media to hold information.
●accessing systems에 대한 illusion을 유지하는 반면에(while), 실제 스토리지 장비(the real storage devices) 위의 데이타의 중복 복제를 없애(to eliminate)는 가상화(Virtualization)는
●상당히(significantly) 줄일 수 있다.(can decrease)
●정보를 저장하기 위한(to hold information) 스토리지 장비와 매체의 비용을(the cost of storage devices and media)

[Step 3 : 주어와 목적어에 붙은 1차, 2차 설명에 또 설명이 3차로 연결된 것으로서 이해해 보기]

Virtualization to eliminate duplicate copies of data on the real storage devices → while maintaining the illusion to the accessing systems → that the files are as originally stored (data de-duplication)
can significantly decrease
the cost of storage devices and media to hold information.
●파일들이 원래 기록되는 accessing systems에 대한 illusion을 유지하는 반면에(while), 실제 스토리지 장비(the real storage devices) 위의 데이타의 중복 복제를 없애는(to eliminate) (데이타 중복제거 data de-duplication) 가상화(Virtualization)는
●상당히(significantly) 줄일 수 있다.(can decrease)
●정보를 저장하기 위한(to hold information) 스토리지 장비와 매체의 비용을(the cost of storage devices and media)

[Step 4 : 마지막으로 우리나라 말 답게 정리]
●파일들이 원래 기록되는 accessing systems에 대한 illusion을 유지하면서도 실제 스토리지 장비 위의 데이타 중복을 없애는 데이타 중복 제거 기술의 가상화를 사용하면 정보를 저장하기 위한 스토리지 장비와 매체의 비용을 상당히 줄일 수 있다.

어떻습니까? 주어, 동사, 목적어와 주어와 목적어에 대한 설명 연결이 계속 붙어나간다만 알고 있어도 어려운 영어 문장이 쉽게 이해되지 않습니까?

이제는 IT 분야에서 널리 알려진 가상화 기술은 물리적인 서버안에 가상의 논리적인 서버를 여러개 만들어 물리적으로 보면 한 대의 서버이지만 논리적으로는 여러 대의 서버를 사용하는 기술입니다. 이러한 가상화는 서버뿐만  아니라 스토리지에도 함께 적용이 되고 있습니다.

Gartner Top 10 Strategic Technologies for 2009의 Virtualization은 내용으로 볼 때 스토리지 가상화를 할 때의 장점을 설명하고 있습니다. 즉 물리적으로는 한 개의 스토리지를 사용하지만 여러 개의 가상서버가 공유 사용할 때 서버들의 공통 데이타를 없애고 스토리지를 효율화 시켜 결국 스토리지의 구매 비용을 줄일 수 있다는 것입니다.

물리적 서버 안에 있는 1번 가상서버에 저장된 A 고객사를 위한 파워포인트 제안 파일과 2번 가상 서버에 있는 B 고객사를 위한 파워 포인트 제안 파일은 대부분의 경우 많은 부분이 동일하며 고객명과 몇 몇 슬라이드 내용만 다른 경우가 많습니다.

1번 가상서버와 2번 가상서버가 동일한 물리적인 서버를 사용할 때 A 고객사와 B 고객사를 위한 스토리지 영역을 따로 갖게 되면 낭비겠죠. 이를 위해 데이터 중복 제거(data de-duplication) 기술을 사용하여 최소한의 영역만 남기고 중복된 데이타를 없애는데 이때 중복된 데이타가 제거되고 최소한의 영역만 남아 있는 것을 illusion이라고 합니다.

이 illusion은 accessing system인 1번 가상서버가 A 고객사용 제안서를 보았을 때는 최소한의 영역으로 보이는 것이 아니라 원래의 제안서 형태로 보이고. 마찬가지로 accessing system인 2번 가상서버가 B 고객사용 제안서를 보았을 때 원래으 제안서 형태로 보입니다.

illusion을 우리나라 말로 직역하면 환영, 허상 등이 되는데, 실제로는 최소한의 영역이지만 accessing system들이 보았을 때는 원래대로 보이는 특성을 잘 표현한 말이라고 하겠습니다.

(물론 우리나라 말로는 딱히 표현이 생각나지 않지만은요.)

illusion을 보다 보니 옛날 일이 생각이 납니다. 외국계 네트워크 회사에서 근무할 때 마케팅팀에서 외부 번역을 맡긴 것을 리뷰해달로 해서 보았더니 “broadcast storm”을 “방송폭풍”이라고 번역해 왔더라고요. 네트워크 설계를 잘못하게 되면 브로드캐스트 트래픽이 폭주하게 되는데 이를 broadcast storm이라고 합니다. (번역을 보고 대략 난감이 아니라 완전 난감했었습니다.)

영어를 알아도 기술적인 내용을 모르면 해석하고 이해할 수 없는 어려움이 있습니다. 그래서 기술자료를 보다가 해석이 안 되면 내 영어 실력이 모자라는 탓이라고만 생각하지 말고 기술자료나 주위의 사람들에게 물어 보세요. 원어민도 자기 분야의 용어가 아니면 잘 알지 못합니다. 원어민이라고 영어로 된 것이면 무엇이든지 이해한다고 생각하지는 마세요.

저는 네트워크 분야에서만 일했기에 스토리지에 대한 기술적인 내용을 잘 모릅니다. accessing system, illusion, data de-duplication 부분이 생소해서 그 분야에서 근무하는 후배에게 물어서 내용을 정리했습니다.

한가지 영어와 관련해서 추가로 말씀 드리면 Virtualization의 설명에서 an illusion 이라 하지 않고, the illusion이라고 표현한 것을 보게 되는데 이는 특정한 것을 설명하거나 지칭할 때the를 사용한다는 관사의 사용 원칙에 맞는 사용이라 할 수 있겠습니다. ♪

data de-duplication : 데이터 중복 제거
illusion : 데이터 de-dup하면 일부만 남는데 파일같이 보이게 하는 부분들을 말함.
accessing system : 다이렉트 억세스 하거나 리스토어 하여 엑세스(백업이나 리스토어 서버) 하는 시스템. ♪

원문 : http://www.bloter.net/archives/37184

블로그 이미지

뚱땡이 우주인

,
336x280(권장), 300x250(권장), 250x250, 200x200 크기의 광고 코드만 넣을 수 있습니다.

이번에는 Twitter로 전달되는 CNN News 트윗중에서 골랐습니다.

#참조 : 주어, *동사*, 목적어

이 문장을 들여다 보면 주어는 Woman, 동사는 arrested 인 것 같습니다. 여성이 체포를 했다(arrested)이고 나머지는 설명 같습니다. arrested가 동사이니까 for 이하를 체포했다는 뜻이겠지요. 그래서 뒤를 보니 for allegedly receiving stolen beer가 있습니다.

allegedly 가 생소한 단어인데 ~ly로 끝났으니 부사로 여겨집니다. 일단 allegedly를 제외하고 for receiving stolen beer만을 보니 이상합니다. receiving은 받는 것, stolen은 훔친의 뜻이니 우리 말로 하면 “훔친 맥주를 받은 것을 여성이 체포했다’가 됩니다. 맞게 이해한 것일까요? 어디가 잘못된 것일까요?

영 어 신문의 뉴스 기사를 보면 헤드라인에 해당되는 문장에서 통상 be 동사를 생략합니다. 우리나라 신문도 헤드라인을 보면 “새로운 제품을 출시했다.”라고 이렇게 길게 쓰지 않고 “새로운 제품 출시”라 쓰는 것처럼 영어에서도 헤드라인은 간결하게 표현하기 위해 be 동사를 생략합니다.

그래서 원래 문장으로 만들어 보면,
A woman was arrested for allegedly receiving stolen beer from distributor shooter. 입니다.

주어는 A woman이겠구요, 동사는 was(be동사) + arrested(과거분사)로 수동태이네요.
A woman *was arrested* for allegedly receiving stolen beer from distributor shooter.

주어와 동사를 보니 여성이 체포당했네요. 여성이 왜 체포 당했을까요? for 이하가 그 설명을 말해주고 있습니다. for receiving stolen beer를 보니 훔친 맥주를 받았기 때문이라고 합니다.

그리고 allegedly를 사전에서 찾아보니 “주장한 바에 따르면, 이른바, 추정되어”라고 나옵니다. 그러면 여성이 훔친 맥주를 받은 것으로 추정되어 체포를 당한 것이네요.

이제 뒤에 나오는 from distributor shooter는 알기가 쉽습니다. 훔친 맥주에 대한 설명이지요. distributor로 부터 온 훔친 맥주를 여성이 받은 혐의로 체포가 되었습니다.

그런데 distributor 뒤에 shooter가 곧 바로 나옵니다. 둘 사이에 아무런 연결고리 없이 단어가 두 개 나열되었기에 어려울 수 있지만 “영어는 앞에 나온 단어를 뒤에서 설명한다.”라는 원칙을 알면 shooter는 바로 앞의 distributor를 설명하는 단어라는 것을 알 수 있습니다.

굳이 문법적으로 연결하면 from distributor who is a shooter가 되겠지요.

하지만 이렇게 문법적으로 찾으려 하지 마세요. 실시간으로 전달되는 뉴스를 들을 때 문법을 따져볼 시간이 없습니다. 영어로 말하는 사람도 일일이 문법을 따져가며 말하지는 않습니다. 그냥 “영어는 앞에 나온 것을 설명하는 것”이라는 원칙에 충실하면 됩니다.

뜻을 새기면서 우리나라 말 답게 해석해 보게습니다.
A woman *was arrested* for allegedly receiving stolen beer from distributor shooter.
▶ 배달원인 발포자로부터 훔진 맥주를 받은 혐으로 여성이 체포되었다.

그 런데 재미있는 부분이 발견되네요. woman, distributor, shooter가 단수 임에도 불구하고 관사가 다 빠져 있습니다. 뉴스라는 매체 특성과 헤드라인이라는 특수성으로 인해 관사가 빠져 있습니다. 하지만 이해하는데 어려움은 없습니다.

우리나라 사람들이 영어를 말 할 때 힘들어 하는 것은 영어를 말하거나 듣거나 쓸 때, 영어의 기본 문장의 주어와 목적어에 설 명을 붙여 간다는 방법으로 하지 않고 하나의 문장을 만들고, 그 안에서 단수/복수 따지고, 과거/현재 따지고, 관사 따지고 하면서 일일이 문법적으로 완벽한 문장을 만들고 나서 말하려고 하기 때문에 어려워지고 힘들어 지는 것입니다.

영어 본고장의 대표적인 신문사인 CNN 마저 필요한 단어를 순서대로 나열만 하고 있습니다. 제가 외국계 회사에서 근무를 할 때 돌이켜 보면 본사에서 영어로 오는 메일중에 처음부터 끝까지 100% 완벽하게 문법적으로 맞는 메일은 거의 없었습니다. 언어는 전달이 중요한 것이지 문법이 중요한 것이 아닙니다. 언어는 언어이지 수학이 아닙니다.

I visit my customer yesterday. 라고 말하면 문법적으로 시제가 틀려도 “아, 어제 말하는 사람이 고객을 방문했구나”하고 알아 듣습니다.

하지만 I my customer visited yesterday. 또는 My customer visited I yesterday. 하면 문법적으로 시제는 맞지만 무슨 뜻인지 알아 들을 수 없거나 뜻이 완전히 틀려 집니다.

우리나라말은 조사가 있기에 문장에서 순서가 바뀌어도 뜻을 이해하는데 어려움이 없지만 영어는 조사가 없기에 문장에서 순서에 의해 뜻이 결정됩니다.

일례로 “나는 아름다운 그녀를 사랑한다”를 “사랑한다 아름다운 그녀를 나는”으로 해도 우리나라말은 조사에 의해 뜻이 변하지 않지만 영어는 그렇지 않습니다.

문법적으로 단수, 복수, 시제, 관사등 보다 더 중요한 것은 바로 영어의 어순 입니다. 단순히 주어+동사+목적어라는 어순이 아니라 “주어+동사+목적어에 어떻게 설명이 연결되는지까지 아는 어순”이 제일 중요합니다.

물론 어순만 해서는 올바른 문장이 안됩니다. 단수, 복수, 시제, 관사등의 문법적이 사항도 맞아야 합니다. 하지만 영어의 근간은 어순입니다. 어순이 갖추어지지 않은 상태에서는 문법은 모래 위에 지은 집처럼 허망한 거품입니다.

문법에 대한 강박 관념을 벗어 버리고 쉽게쉽게 영어를 대하시기 바랍니다. 원어민도 완벽하게 문법적으로 맞추지 않는데 왜 그렇게 문법적으로 집착하십니까?

Woman arrested for allegedly receiving stolen beer from distributor shooter.에 대해 우리가 맞게 해석했는지 CNN 기사를 보면서 알아 보겠습니다.

Police *arrested* a woman Friday who they said accepted stolen beer from a delivery truck driven by the man who killed eight people and then himself in Connecticut this week.

위의 문장은 기본 문장 Police *arrested* a woman에 who ~ 로서 설명이 붙은 문장 입니다.

그런데 문장이 좀 복잡하네요 who they said accepted stolen beer 가 어렵습니다. they said에서 they는 단수형인 a woman이 아니라 복수형인 police 인 것 같고 그래서 “경찰이 말했다.”가 되는데 said 뒤에 곧 바로 acctepted가 나왔습니다. accepted의 주어는 they 일까요?

어떻게 한 문장에서 연달아 동사가 2 개 나올 수가 있을까요?

이 문장은 who they said와 who accepted 두 개의 문장이 하나로 합쳐져서 그렇습니다. who they said and who accepted 였다면 훨씬 이해가 쉬웠겠지요.

두 가지 모두 a woman을 설명하는 것으로서 풀어 보면, a woman who they said(경찰이 말한 여성)과 a woman who accepted(~을 받은 여성) 입니다.

who they said appcepted stolen beer from a delivery truck driven by the man 을 보면 a delivery truck 뒤에 나오는 driven by the man이 나옵니다. 앞서의 글에서 설명하였듯이 앞의 단어인 a delivery truck에 과거분사인 driven으로 설명이 연결되었습니다. 과거분사로 설명이 연결되면 어럽게 생각하지 마시고 “~하여진, ~되어진”으로 뜻을 이해하면 됩니다.

즉, “그 사람에 의해 운전이 되어진 배달 트럭”이라 이해하세요.

by the man who killed eight people and then himself in Connecticut this week.
여기서도 the man에 대한 설명으로 who가 연결되어 있습니다.
그 사람, 그 사람은 여덟 명을 죽였고 그후 그도 죽였다(자살했다)

전체적으로 뜻을 새기면서 우리 말로 바꾸어 보겠습니다.

Police *arrested* a woman Friday who they said accepted stolen beer from a delivery truck driven by the man who killed eight people and then himself in Connecticut this week.
▶ 이번 주에 경찰은 Connecticut 주에서 여덟 명을 죽이고 자살한 남자에 의해 운전되어진 배달트럭에서 훔친 맥주를 받은, 경찰이 말한 어떤 여성을 체포했다.

CNN의 기사를 보면서 확인하니 앞의 CNN 트위터에서 Woman arrested for allegedly receiving stolen beer from distributor shooter.을 “여성이 체포되었고, 그 여성은 총을 쏜 배달원으로부터 훔친 맥주을 받은 혐의를 받고있다.”라고 이해한 것이 맞았습니다.

트위터에서는 woman, distributor, shooter에 관사가 빠졌는데 CNN의 기사에서는 모두 관사가 붙어 있습니다.

◎ East Windsor, Connecticut, police *arrested* Christy Qualil, 33, and *charged* her with sixth-degree larceny after getting a video tape showing her accepting beer from a truck driven by Omar Thomton, according to dispatcher Sharon Bourke.
(East Windsor : Connecticut주에 있는 지역, charge : 기소하다, larceny : 절도죄, Dispatcher : 발송인, 배차원)

위의 문장은 기본문장 police *arrested* Christy Qualilpolice *charged* her 이고, police *charged* her는 with로 설명이 붙었습니다.

police *charged* her with sixth-degree larceny
경찰은 그녀를 6급 절도죄로 기소했습니다.

after getting a video tape
기소를 나중에 했네요. 먼저 “비디오 테이프를 확보하고 나서”

a video tape showing her accepting beer from a truck driven by Omar Thomton,
a video tape 뒤에 현재분사 showing으로 앞의 단어인 a video tape를 설명하고 있습니다. 현재분사는 “~하는, ~하고 있는”으로 이해하면 됩니다.

“Omar Thompton에 의해 운전되는 트럭에서 온 맥주를 그녀가 받는 비디오 테이프”

showing her accepting beer 문장을 보면 show + her(목적어) + accepting(동사의 현재분사형)으로 문법적으로는 5형식이라 합니다. 5형식은 목적어에 대해 설명을 연결한 문장의 형식이 빈다. 즉, her에 대한 설명이 accepting(~받고 있는)으로 연결되는 것이지요.

따라서 showing her accepting beer는 “그녀가 맥주를 받고 있는 것을 보여주는” 가 됩니다.

, according to dispatcher Sharon Bourke는 부사구라고 해서 문장 전체를 설명합니다. 부사구라는 문법 용어로 어렵게 느껴지시면 accordin ~으로 현재분사형이기에 “~따르는 것은”으로 파악하면 됩니다. “배차원 Sharon Bourke에 따른면”의 뜻입니다.

그런데 영어는 앞에 단어를 뒤에서 설명한다는 원칙에 대입해보면 accoring ~ 이 설명하는 것이 바로 앞에 나온 Omar Thomton이라 하면 어색하지요. according ~은 앞의 단어를 설명하는 것이 아니라 문장 전체설 설명합니다. 그래서 ,(콤마)가 이것을 표시해주고 있습니다.

영어가 앞에 나온 단어를 뒤에서 설명해주지만 곧 바로 설명하기도 하고 좀 떨어져서 설명하기도 합니다. 좀 뒤에서 설명하게 되면 이것을 알려주는 표시를 ,(콤마) 등으로 합니다.

하지만 들을 때나 말할 때는 ,(콤마) 를 표시해 줄 수 없습니다.

이 때는 설명이 붙을 때 바로 앞의 단어를 설명하는지, 아니면 앞의 문장을 설명하는 지를 따져볼 필요가 있습니다. 이것은 수학처럼 딱딱 맞아 떨어지게 되어 있지는 않습니다. 하지만 우리는 유추해석이라는 지적인 능력을 갖고 있습니다. 그래서 이해를 할 수 있는 것이고, 어쩌면 이러한 일종의 모호성이 우리가 영어를 배우는데 어려움을 느끼게 하는 것인지도 모릅니다.

한가지 힌트를 드리면, 영어도 언어이기 때문에 뜻을 전달해야 합니다. 그래서 글로서 영어를 적을 때는 생략이나 ,(콤마) 또는 도치등을 무지막지(?)하게 사용하기도 합니다만 말로 할 때 글 보다는 단순하고 이해하기 쉽게 합니다. 그래야 듣고 말 할 때 헷갈리지 않을 수 있으니까요.

자 이제 문장의 구조를 알고 이해했으니 마지막으로 우리 말 답게 해석해 보겠습니다.

East Windsor, Connecticut, police *arrested* Christy Qualil, 33, and *charged* her with sixth-degree larceny after getting a video tape showing her accepting beer from a truck driven by Omar Thomton, according to dispatcher Sharon Bourke.

▶ Connecticut 주의 East Winsor 지역의 경찰은 33세의 CHristy Qualil을 체포했습니다. 경찰은 배차원 Sharon Bourke 가 알려준 것에 의해, Omar Thomton이 운전한 트럭에서 온 맥주를 받고 있는 것을 보여주는 비디오 테이프를 확보한 후에 그녀에게 6급의 절도죄로 기소를 하였습니다. ♪.

원문 : http://www.bloter.net/archives/36712

블로그 이미지

뚱땡이 우주인

,